به‌پێى په‌رتوكه‌كانى جوله‌كه‌ و مه‌سيحى:غه‌يرى نه‌وه‌ى ئيسرائيل سه‌گن



به‌پێى په‌رتوكه‌كانى جوله‌كه‌ و مه‌سيحى:غه‌يرى نه‌وه‌ى ئيسرائيل سه‌گن


نووسه‌ر: Battar Kurdi



گومان له‌وه‌دا نيه‌ كه‌ له‌ لاى جوله‌كه‌ ميلله‌ت و نه‌ته‌وه‌ى ترى غه‌يرى جوله‌كه‌ و غه‌يرى ئيسرائيلى وه‌كو سه‌گن ( كورد و فارس و تورك و….هتد ) ! و مه‌سيحيش باوه‌ر به‌م شته‌ هه‌بوو ( به‌پێى ئنجيله كانى گاور نه‌ك چونكه‌ مه‌سيح عليه السلام به‌ريئه‌ له‌م شتانه‌ ) بێينه‌ به‌ڵگه‌كان.
ده‌قێك هاتوه‌ له‌ ته‌ورات .. ده‌رچوون به‌شى 22 ده‌قى 31:
ئێوه‌ ده‌بنه‌ كه‌سێكی پیرۆزكراو بۆ من، بۆیه‌ گۆشتێك له‌ ده‌شت‌وده‌ر بووبێت به‌ نێچیر مه‌یخۆن، بۆ سه‌گی فڕێبده‌ن.(1)
لێره‌ مه‌به‌ست له‌ ( سه‌گ ) چيه‌؟
له‌ ته‌فسيرى راشى جوله‌كه‌ دا هاتوه‌:
YE SHALL CAST IT TO THE DOGS — You may give it to a heathen as well as to the dog. Or, perhaps this is not so, but כלב is to be taken literally? ….  (2)
وه‌رگێرانى ته‌فسيرى:
بۆ سه‌گی فڕێبده‌ن – ده‌بێ بو بت په‌رسته‌كان ( غه‌يره‌ جوله‌كه‌ ) فرێ بده‌ى چون بو سه‌گ فرێ ده‌ده‌ى. يان له‌وانه‌يه‌ به‌ ته‌رجومه‌ى وشه‌ى نه‌بێت ماناى وشه‌ى כלב ؟
هه‌روه‌ها ميدراشى ( ميخيلتا ) رابي شيموئيل :
“to the dog shall you throw it”: “to the dog” — as to the dog (i.e., anything like a dog.) You say this, but perhaps it is to be taken literally? It is, therefore, written (Ibid. 14:21)”You shall not eat any neveilah, etc.” (but you may derive benefit from it). Now does this not follow a fortiori, viz.: If it is permitted to derive benefit from neveilah, which causes “carrying uncleanliness,” how much more so, from treifah, which does not cause “carrying uncleanliness!” Why, then, is it written “to the dog shall you throw it”? To teach that a dog is of higher station than a slave, a treifah being relegated to a dog, but only neveilah, to a slave..(3)
وه‌رگێرانى ته‌فسيرى:
بۆ سه‌گى فڕێبده‌ن : سه‌گ – سه‌باره‌ت به‌ سه‌گ له‌وانه‌يه‌ ماناكه‌ى ده‌قاو ده‌ق بێت ( هه‌ر شتێكى وه‌كو سه‌گ بێت  ) هه‌روه‌ها نوسراوه‌ ( دوواوتارى موسا 21:14 ) : گوشتى مردار مه‌خونه‌وه‌ …هتد . ( به‌ڵام ده‌توانين سود لێى وه‌رگرين ). ئێستا ئايا ئه‌مه‌ په‌يره‌و ده‌كرێن وه‌كو باشترين؟ واته‌ ئه‌گه‌ر دروست بێت بو سودوه‌رگرتن له‌ گوشتى مردار، كه‌ ده‌بێته‌ هوى ( گڵاو بون ) چون حه‌رام حه‌رامتر بێت له‌وه‌ى نابێته‌ هوى ( گڵاو بون ) بوچى؟ چونكه‌ نوسراوه‌ ( بۆ سه‌گى فڕێبده‌ن ) . چونكه‌ پله‌ى سه‌گ له‌ كويله‌ به‌رزتره‌ ، شتى حه‌رام ده‌درێته‌ سه‌گ و ته‌نها مرداره‌كه‌ بو كويله‌ , …
ته‌فسيرى جون جێل:
ye shall cast it to the dogs: for even a stranger was not to eat of it, or if he did he was unclean, and was obliged to wash his clothes, and bathe himself, Leviticus 17:15 and yet Jarchi interprets this figuratively of such as are like dogs, meaning the Gentiles, whom the Jews used to call so, ..(4)
وه‌رگێرانى ته‌فسيرى:
بۆ سه‌گ فڕێبده‌ن، چونكه‌ كه‌سى ناموش نايخوات، يان ئه‌گه‌ر بيخوات گڵاو ده‌بێت و پێويسته‌ سه‌ر و جله‌كانى بشورێت ، ( رێنمايى كاهينه‌كان 15:17 ) و هه‌روه‌ها ته‌فسيرى ژارچى به‌ مه‌جازى ئه‌وه‌يه‌ كه‌ مه‌به‌ست له‌ سه‌گ ئه‌وانه‌ن كه‌ جوله‌كه‌ پێى ده‌لێن بت په‌رست ( غه‌يره‌ جوله‌كه‌ ) .
پوخته‌ى ئه‌م ده‌قه‌ ئه‌وه‌يه‌:
ده‌قه‌كه دوو ماناى هه‌يه‌ ماناى ( ده‌قاوده‌ق ) و ماناى ( مه‌جازى ).
1- ماناى ده‌قاوده‌ق: مه‌به‌ست لێى هه‌ر سه‌گه‌ ، به‌لام لێره‌دا سه‌گ پله‌ى به‌رزتره‌ له‌ كويله‌.
2- ماناى مه‌جازى: مه‌به‌ست لێى غه‌يرى جوله‌كه‌ يه‌ .. هه‌ر نه‌ته‌وه‌ و ميله‌تێك كه‌ له‌ نه‌وه‌ى ئيسرائيل نه‌بێت وه‌كو سه‌گه‌.
 هه‌مان شت له‌ لاى مه‌سيحيه‌كانيش هه‌يه‌ :
له‌ ئينجيله‌كان دا مه‌سيحيش ئه‌م وشه‌يه‌ دژ به‌ غه‌يرى نه‌وه‌ى ئيسرائيل به‌كارهێناوه‌ وباوه‌ر به‌م وشه‌ هه‌بوه‌ .
له‌ سايتى كلێساى مه‌سيحى ( ئه‌نبا تاكلا )ش ئه‌م شته‌ وتوه‌ :
فقد جاء في موقع انبا تكلا : (جوله‌كه‌ ناوى سه‌گ بو نه‌ته‌وى تر به‌كارده‌هێنن به‌هوى گڵاوى ئه‌وان به‌پێى شه‌ريعه‌ت . و مه‌سيحيش ئه‌م ناوه‌ به‌كارهێناوه‌ كه‌ وه‌سفى كارى نيعمه‌ت بكات كه‌ له‌سه‌رى پێويسته‌ بيكات (مه‌تتا 15: 26 مه‌رقۆس 7: 27). (5)
06-07-37 09-15-38 م
مه‌يسح به‌ ژنه‌ كه‌نعانييه‌كه‌ش ده‌لێت سه‌گ :
وه‌ڵامی دایه‌وه‌: (ناشێت نانی منداڵان ببڕدرێت و فڕێبدرێت بۆ سه‌گ.( ئينجيلى مه‌تتا به‌شى 15 ده‌قى 26) (6)
چونكه‌ ژنه‌كه‌ له‌ نه‌وه‌ى ئيسرائيل نه‌بو پێى وت سه‌گ لێره‌ بومان ده‌رده‌كه‌وێت كه‌ مه‌سيحيش وه‌كو كه‌سێكى جوله‌كه‌ و له‌ نه‌وه‌ى ئيسرائيل ! باوه‌ر به‌م شته‌ هه‌بوو ( به‌ پێى ئنجيله‌كان )


[1] http://www.kitebipiroz.com/bible/exo/22/31
[2] Pentateuch with Rashi’s commentary by M. Rosenbaum and A.M. Silbermann
[3] Mechilta, translated by Rabbi Shraga Silverstein
[4] John Gill’s Exposition of the Entire Bible Kindle Edition
[5] http://st-takla.org/Full-Free-Coptic-Books/FreeCopticBooks-002-Holy-Arabic-Bible-Dictionary/22_K/K_070.html[6] http://www.kitebipiroz.com/bible/MAT/15/26
هاوبه‌شی بكه‌ له‌ گۆگل پله‌س

About admin

0 comments: